3.000.000 'DAN FAZLA KELİME İÇEREN TÜRKİYENİN EN KAPSAMLI SÖZLÜĞÜNE HOŞ GELDİNİZ. أَهْلاً و سَهْلاً بِكُمْ فِي مَوْقعِنَا المَوَارِد أَوَّلُ مُعْجَمٍ عَرَبِيٍّ تُرْكِيٍّ و تُرْكِيٍّ عَرَبِيٍّ حَيٍّ رَقَمِيٍّ عَالَمِيٍّ فَوْريٍّ عَصْرِيٍّ يَشمِلُ أَزْيَدَ مِنْ 3.000.000 كَلِمَة عَرَبِيَّةِ تُرْكِية و مُصْطَلَحَات و تَعَابِير شَتَّي
BLOG

Makineler Çevirmenlerin Yerini Alabilir Mi?

Yeni adımlarla bize ne sunacağını anlamaya çalıştığımız bu on yılın çeviri sektöründe de ilklere imza atacağı aşikâr. 1950’lerden beri en hızlı gelişen sektörlerden biri olan çeviri (daha doğrusu makine çevirisi ve BDÇ) sektörü, geçtiğimiz 15 sene içerisinde hızı


Serbest Çevirmen Olarak Güven İlişkisi Kurmanın Yolları

Serbest çevirmen olarak çalışanların büyük çoğunluğu, serbest çalışmanın en büyük zorluklarından birinin müşteri bulmak olduğunu söyler. Haklıdırlar da. Fakat bundan daha önemli bir nokta var: Hem mevcut çeviri ve yerelleştirme firmaları, hem de doğrudan müşterileri gü


Çevirmenin Sesi Projesi

Biz çevirmenler, dillerin arasında dikiş dokuyan, kültürleri birbirine örmeye çalışan insanlarız. Hepimiz, farklı bölgelerde, birbirinden farklı hayatlar yaşayan insanların kurmak istedikleri iletişimi sağlamaya çalışıyoruz; hayatı paylaşmalarını sağlıyoruz. Çeviri sektö


ÇEVBİR Dünya Çeviri Gününü Kutluyor!

Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), “30 Eylül Dünya Çeviri Gününü” çevrimiçi bir dizi etkinlikle gerçekleştirecek. Çok Değerli Hocalarımızın “Çeviri Eylemi, Çeviri Sektörü” gibi çeşitli konular üzerine konuşacağı etkinliğe, Çeviri Sektörünün Değerli Üyele


Koronavirüs, Salgınlar ve Tıbbi Çevirmenin Rolü

Hastalıklar, salgınlar, virüsler… Şu an bildiklerimizin doğru olduğundan emin miyiz? Peki biliyorsak ve eminsek kimin sayesinde?  1918’de ortaya çıkan ve 18 ay içerisinde 50 ile 100 milyon arası insanın ölümüne sebep olan “İspanyol Gribini” dünya tarihinde gelmiş


Teknoloji Çeviri Sektörüne Ne Getirdi?

Bilgisayarın yaygınlaşması ile birlikte CAT (Computer Aided Translation), yani “Bilgisayar Destekli Çeviri” anlamına gelen bir kavram türedi ve tabii bu kavramın altını dolduran bazı yazılımlar da üretildi. Sadece çeviriye odaklı ve çevirmenin ihtiyaçlarını gözeten programla


ÇeviriBlog Tarihçesi

Mesleğimde yaklaşık yirmi seneyi geride bırakmaya hazırlanırken, dönüp de arkama baktığımda gurur duyduğum en büyük projemin açık ara ÇeviriBlog olduğunu söyleyebilirim. İlk başlarda kişisel olarak kurduğum ve çeviriye dair gözlemlerimi, çevirmen hayatımla ilgili başımda


Web Sitesi Yerelleştirme için 5 İpucu

1. Grafik Metinler Yerine Yerelleştirme için HTML Kullanın JPEG veya GIF gibi görüntü dosyalarını içeren metinler web sitelerinde yaygın olarak kullanılır. Grafik metinler genellikle arama motorları tarafından okunamaz ve Arama Motoru Optimizasyonu (SEO) için de pek kullanı


Çeviri Belleği: Global Markaların Vazgeçilmez Aracı

Bir marka pazarlamacısı olarak müşterilerinize ilettiğiniz her ayrıntıya özen göstermek durumundasınız: sunduğunuz değeri önerirken iletmek için kullandığınız mesaj, bu mesajı iletmek için kullandığınız ton ve değerinizi temsil etmek üzere geliştirdiğiniz renkler, ikonog


Çevirmenin Sesi Projesi: “Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Çeviri Topluluğu”

Çeviri topluluklarını tanıtmak, üniversiteye yeni girecek öğrencilere rehber olmak, üniversitelerin ve toplulukların çalışmalarını daha yakından gösterebilmek adına ÇeviriBlog olarak yepyeni bir projeye daha imza atıyoruz. Zaten Projemizi kısaca anlatan bir yazımızı bugün siz


Çevirmenin Sesi Projesi: Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu

Trakya Üniversitesi Türkiye’de üniversite bazında ilk çeviri kulübünün kurulduğu ve bu örgütlenmenin de büyüyüp Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği çatısına dönüştüğü değerli kaynaklara sahip bir üniversitedir. TÜÇEV 2010 yılından beri çeviri öğrencileri


Merkezi Çeviri Sistemi Kullanmanız İçin 5 Neden

Bize başvuran şirketlerden şu soruyu sıkça alıyoruz: “Çeviri sürecini merkezi hale getirmeniz ne gibi avantajlar sağlıyor?” Hatta, kurumsal yapısı oturmuş olan daha büyük şirketlerden “Çeviri sürecimizde merkezi çeviri sistemi kullanmanın ne kadar önemli ve gerekli olduğu


Kurumsal Firmalarda Yeni Pozisyon: Çeviri Yöneticisi

Özellikle uluslararası çapta faaliyet gösteren firmalarda içerik çevirisi çok büyük önem taşıyor. Bu firmalar bazen bir web sitesinin, bazen üretilen ürüne ait bir kullanım kılavuzunun veya ithalat-ihracat belgelerinin çevirisine ihtiyaç duyuyorlar. Peki bu çevirileri başlatm


Yeni Normaller: Çeviri Yapan Akıllı Maske

Donut Robotics 8 dilde çeviri yapabilen akıllı bir maske üretti.    Pandemi sürecine girdiğimizden beri maskeler hayatımızın bir parçası haline geldi. Bu zorunluluğu bir fırsata çeviren Japon robot şirketi, sosyal mesafe korunurken aynı zamanda iletişimi kolay


Google Nasıl Yerelleşiyor?

Gün geçtikçe daha sık duymaya başladığımız “yerelleştirme” kavramı ulaştığı her coğrafyada işlevsel ve anlamlı olmak isteyen her marka gibi Google’ın da önem verdiği konuların başında geliyor. Hem dünyanın en küresel markalarından birisi olup hem de internetin ulaş


Bilgilendirme
Sitemize yen kelimeler ve yeni diller Arapça Türkçe Türkçe Arapça, Arapça-Arapça Farsça Arapça,İngilizce,Arapça Endonezyaca Arapça dilleri eklenerek güncelleştirilmiştir إن موقعنا تم تحديثه بعد أن أضفنا إليه الكلمات الجديدة و القواميس الجديدية مثل قاموس عربي عربي و قاموس تركي عربي و عربي تركي و فارسي عربي و إنجليزي عربي و أندونوسي عربي و سوف نقوم بتحديثه كل ستة شهور مرة إن شاء الله
Blog

Teknoloji Çeviri Sektörüne Ne Getirdi?


Çevirmenin Sesi Projesi: “Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Çeviri Topluluğu”


Serbest Çevirmen Olarak Güven İlişkisi Kurmanın Yolları


Kurumsal Firmalarda Yeni Pozisyon: Çeviri Yöneticisi


Çevirmenin Sesi Projesi


Paylaş
Elmawarid
Benzer Terimler
ElmaWarid