1.500.000 'DAN FAZLA KELİME İÇEREN TÜRKİYENİN EN KAPSAMLI SÖZLÜĞÜNE HOŞ GELDİNİZ. أَهْلاً و سَهْلاً بِكُمْ فِي مَوْقعِنَا المَوَارِد أَوَّلُ مُعْجَمٍ عَرَبِيٍّ تُرْكِيٍّ و تُرْكِيٍّ عَرَبِيٍّ حَيٍّ رَقَمِيٍّ عَالَمِيٍّ فَوْريٍّ عَصْرِيٍّ يَشمِلُ أَزْيَدَ مِنْ 1.500.000 كَلِمَة عَرَبِيَّةِ تُرْكِية و مُصْطَلَحَات و تَعَابِير شَتَّي
Mobil Uygulama
Kurumsal Firmalarda Yeni Pozisyon: Çeviri Yöneticisi

Kurumsal Firmalarda Yeni Pozisyon: Çeviri Yöneticisi


Özellikle uluslararası çapta faaliyet gösteren firmalarda içerik çevirisi çok büyük önem taşıyor. Bu firmalar bazen bir web sitesinin, bazen üretilen ürüne ait bir kullanım kılavuzunun veya ithalat-ihracat belgelerinin çevirisine ihtiyaç duyuyorlar. Peki bu çevirileri başlatma, kontrol etme ve onaylama görevi bahsettiğimiz firmalarda kimlere düşüyor? Tamamen belirsiz! Bu kişi eğer çevrilmesi gereken dosya kullanım kılavuzu ise üretim müdürü, web sitesi ise pazarlama müdürü olabiliyor. Tabii bu kişilerden hiçbirinin ana işi veya uzman olduğunu iddia ettiği alan “çeviri” değil. Üstelik verdiğim örneklerde nispeten hata kabul edilebilir ve hızlı düzeltmeler yapılabilir. Ancak Çin’deki bir fabrika ile imzaladığınız üretim sözleşmesini düşünün. Minicik bir hata, milyon dolarlara mal olabilir. Hal böyle olunca, kurumsallığı ve profesyonelliği şirket kültürüne çok iyi yedirebilmiş firmalar, iç işleyişteki ihtiyacı gördüklerinde, bu ihtiyaca uygun bir pozisyon yaratabilme esnekliğine de sahip oluyorlar. Son dönemde bu esnekliğe sahip ve yüksek oranda global piyasalarda faaliyet gösteren ya da buna aday olan firmaların da çokça başvurduğu pozisyonun adı “Çeviri Yöneticiliği”. Peki böyle bir pozisyonu gerektirebilecek ana sebepler neler olabilir? Şirketlerin ve markaların yer aldığı mecraların sürekli arttığını düşünürsek, globalleştirilmesi ya da yerelleştirilmesi gereken içerik de orantılı bir şekilde sürekli olarak büyüyor. Büyüyen içerik yığınına bir de iki dilli değil de çok dilli bir vizyonla bakmanız fazladan iş yükü anlamına geliyor. Blog, sosyal medya içeriği, hukuki belgeler, pazarlama belgeleri, üretim belgeleri, teknik belgeler gibi içerik çeşitleri eskisine göre daha da artıyor. Çeviri sürecinin büyük önem taşıyor ve bu nedenle zaman alması nedeniyle projelerde beklenmeyen gecikmeler yaşanabiliyor. Ekibiniz asıl işini yapması gerekirken çeviri bürolarıyla uğraştığı için zaman ve motivasyon kaybı yaşıyor. Eğer buna benzer sebepleri kendi firmanız için de sıralamakta hiç zorlanmıyorsanız, İK yöneticinize aşağıdaki iş ilanını tavsiye edebilirsiniz. İLAN: Sektörümüzün global şartlarına hakim, Tercüme büroları ile çalışma konusunda en az iki yıl tecrübeli, Şirketin çeşitli departmanları ile uyum sağlayabilecek, Empati yeteneği kuvvetli, Firmanın bütün çeviri trafiğini verimli şekilde yönetebilecek, Tercihen 3’ten fazla dile hakim, Yerelleştirme ve globalleştirme terimlerine hakim, “Çeviri Yöneticileri” aranmaktadır.
Bilgilendirme
Sitemize yen kelimeler ve yeni diller Arapça Türkçe Türkçe Arapça, Arapça-Arapça Farsça Arapça,İngilizce,Arapça Endonezyaca Arapça dilleri eklenerek güncelleştirilmiştir إن موقعنا تم تحديثه بعد أن أضفنا إليه الكلمات الجديدة و القواميس الجديدية مثل قاموس عربي عربي و قاموس تركي عربي و عربي تركي و فارسي عربي و إنجليزي عربي و أندونوسي عربي و سوف نقوم بتحديثه كل ستة شهور مرة إن شاء الله
Blog

Çevirmenin Sesi Projesi: Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu


ÇEVBİR Dünya Çeviri Gününü Kutluyor!


Teknoloji Çeviri Sektörüne Ne Getirdi?


Google Nasıl Yerelleşiyor?


Makineler Çevirmenlerin Yerini Alabilir Mi?


Paylaş
Elmawarid
Benzer Terimler
Günün Kelimesi
ElmaWarid