1.500.000 'DAN FAZLA KELİME İÇEREN TÜRKİYENİN EN KAPSAMLI SÖZLÜĞÜNE HOŞ GELDİNİZ. أَهْلاً و سَهْلاً بِكُمْ فِي مَوْقعِنَا المَوَارِد أَوَّلُ مُعْجَمٍ عَرَبِيٍّ تُرْكِيٍّ و تُرْكِيٍّ عَرَبِيٍّ حَيٍّ رَقَمِيٍّ عَالَمِيٍّ فَوْريٍّ عَصْرِيٍّ يَشمِلُ أَزْيَدَ مِنْ 1.500.000 كَلِمَة عَرَبِيَّةِ تُرْكِية و مُصْطَلَحَات و تَعَابِير شَتَّي
Mobil Uygulama
Web Sitesi Yerelleştirme için 5 İpucu

Web Sitesi Yerelleştirme için 5 İpucu


1. Grafik Metinler Yerine Yerelleştirme için HTML Kullanın JPEG veya GIF gibi görüntü dosyalarını içeren metinler web sitelerinde yaygın olarak kullanılır. Grafik metinler genellikle arama motorları tarafından okunamaz ve Arama Motoru Optimizasyonu (SEO) için de pek kullanışlı değildir. HTML kullanımı büyük ölçüde yerelleştirme sürecine yardımcı olur ve süreç sonunda ortaya çıkan çevirilmiş metnin, arama motoru kullanımına uygun olmasını sağlar. 2. Açık ve Anlaşılır Cümle Yapısı ile Kısa ve Öz İçerik Kullanın Önemli noktalardan biri de, cümlelerinizin mümkün olduğunca açık ve net olmasıdır. Kısa ve öz bir içeriğin kullanılması internet sitesi yerelleştirme sürecini çok daha kolaylaştırır. Mesajınızı en kısa yoldan vermek, çevirinin daha az hatayla, kolay bir şekilde ilerlemesini sağlar. Edilgen cümleleri kaldırmak genellikle her durumda faydalıdır. Edilgen cümleler sayfada fazla yer kaplar ve metne katkıları azdır. Güçlü, etkin cümleler daha az kelime gerektirir ve çevirildiğinde daha etkili olur. 3. İmla, Dil Bilgisi ve Noktalama Kontrolü Çeviriyi denetlemeden önce, istediğiniz anlamın iletildiğinden emin olmak için imla ve dil bilgisi hatalarını kontrol edin. Özgün dosyada verilmek istenen anlamın kaybolması elbette çevrilen dosyada da anlamın kaybolmasına neden olur. Küçük fakat metnin anlamını tamamen değiştirebilecek imla ve dil bilgisi hatalarına birçok örnek verilebilir. Noktalama için de aynı durum geçerlidir. Noktalamanın değiştirilmesi sadece cümlenin anlamını değiştirmekle kalmaz, bir hayat bile kurtarabilir. 4. Niteleyen Sözcüklere Dikkat Edin Web sitenizin özgün dili İngilizceyse that, who and which gibi bazı kelimelerin ima edildiğini, metne özellikle dahil edilmediğini fark edebilirsiniz. Bu kelimeler olmadan da cümleniz İngilizce’de çok anlamlı durabilir. Yine de, ima edilen bütün kelimeleri kullanırsanız çevirmeninizin anlamı tam olarak korumasına yardımcı olursunuz. 5. Yerelleştirme İçin Bağlamınız Net Olsun Son olarak metninizi çevrilmesi için teslim ederken çevirmeninize, metnin konusu ve içeriği hakkında ek bilgiler verin. Böylece, çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek anlam belirsizlikleriyle nasıl başa çıkacağı konusunda çevirmeninizi önceden bilgilendirmiş olursunuz. Sitenizi yerelleştirmeye hazırlarken bu beş tavsiyeyi dikkate almak internet sitenizin, herhangi bir dilde, aynı anlam ve kalitede tercüme edilmesine yardımcı olacaktır.
Bilgilendirme
Sitemize yen kelimeler ve yeni diller Arapça Türkçe Türkçe Arapça, Arapça-Arapça Farsça Arapça,İngilizce,Arapça Endonezyaca Arapça dilleri eklenerek güncelleştirilmiştir إن موقعنا تم تحديثه بعد أن أضفنا إليه الكلمات الجديدة و القواميس الجديدية مثل قاموس عربي عربي و قاموس تركي عربي و عربي تركي و فارسي عربي و إنجليزي عربي و أندونوسي عربي و سوف نقوم بتحديثه كل ستة شهور مرة إن شاء الله
Blog

Çeviri Belleği: Global Markaların Vazgeçilmez Aracı


ÇeviriBlog Tarihçesi


Kurumsal Firmalarda Yeni Pozisyon: Çeviri Yöneticisi


Teknoloji Çeviri Sektörüne Ne Getirdi?


Merkezi Çeviri Sistemi Kullanmanız İçin 5 Neden


Paylaş
Elmawarid
Benzer Terimler
ElmaWarid